Za 5. zasedanje slovensko-avstrijske mešane komisije med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Avstrije o sodelovanju v kulturi, izobraževanju in znanosti. Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Avstrije o sodelovanju v kulturi, izobraževanju in znanosti, ki sta ga dne 30. aprila 2001 podpisala v imenu vlade Republike Slovenije dr. Dimitrij Rupel in v imenu vlade Republike Avstrije dr. Benita Ferrero Waldner, oba zunanja ministra.
Pripadniki nemške manjšine v Sloveniji osebno in preko svojih društev in Zvez društev ob vseh priložnostih opozarjajo na neprimeren slovenski prevod nemške besede Volksgruppe, ki se v uradnih dokumentih uporablja kot »etnična skupina«, kar semantično ni pravilno, saj je iz dvojezičnih knjig iz avstrijske Koroške povsem jasno, da je nemški tekst: “Um der slowenischen Volkgsgruppe einen besseren Zugang”…slovenski prevod: “Da bi bil slovenski narodni skupnosti omogočen boljši dostop….”
Bivši predsednik republike Slovenije Borut Pahor zanimivo ob nobenem nastopu ali sprejemu ni uporabljal tega žaljivega in diskriminatornega izraza »etnična skupina«, ampak pet nežaljivih variant .. predstavniki nemško govoreče skupnosti.., nemško govoreči državljani Slovenije.. pripadniki nemško govoreče skupnosti… nemško govoreči državljani Slovenije .. in.. nemško govoreči.
Tudi slovenski varuh človekovih pravic, pri katerem smo bili predstavniki manjšine oz. njihovi izvoljeni vodje je bil nad tako napačno uporabo besedno zvezo »etnična skupina« presenečen, saj se v Sloveniji uporabljajo pogovorno izraz manjšina, uradno pa besedna zveza »narodna skupnost«, kot je to zapisano tudi v slovenski ustavi.
V programu dvodnevne konference -izvajanje Okvirne konvencije za varstvo narodnih manjšin, ki je bil sklican na podlagi ocene in priporočil iz Petega mnenja Svetovalnega odbora o Okvirni konvenciji za varstvo narodnih manjšin v Sloveniji, ki je bil 28 in 29.novembra 2022 v Ljubljani je bilo tako zapisano .. italijanska in madžarska narodna skupnost .. pripadniki romske skupnosti v Sloveniji in predstavniki narodnih skupnosti pripadnikov narodov nekdanje SFRJ v Republiki Sloveniji. In žal diskriminajoče .. predstavniki nemško govoreče etnične skupine.
Ko smo na začetku zasedanja opozorili na to očitno diskriminacijo, se nam je predsedujoči mag. Stanko Baluh, direktor Urada vlade Republike Slovenije celo opravičil, saj je bil tudi po njegovem mnenju sestavljeni program netaktno napisan. No v nadaljnjih kontaktih pa nam je mag. Baluh sporočil, da mora za nemško manjšino v Sloveniji obvezno uporabljati uradno določeno sintagmo »etnična skupina«, ker je tako zapisano v Kulturnem sporazumu med vladama Slovenije in Avstrije, sprejetem 30. aprila 2001 v Ljubljani.
Zanimivo je, da v zadnjem odstavku zadnjega, 21. člena kulturnega sporazuma piše v slovenski verziji “sestavljeno v Ljubljani, 30. aprila 2001 v dveh izvirnikih, vsak v slovenskem in nemškem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.”
Nemški tekst: “Geschehen zu Ljubljana am 30. April 2001 in zwei Urschrften, jede in slowenischer und deutscher Sprache, wobei beide Texte in gleiche Weise autentisch sind.”
Kar pa seveda ni res, saj teksta nista enaka, ker v 15. členu »slovenskega originala« piše…. Vsakokrat vključevala tudi projekte v korist kulturnih, kakor tudi izobraževalno in znanstveno pomembnih želja in potreb pripadnikov nemško govoreče etnične skupine v Sloveniji (deutsche übersetzung .. jedesmal auch Projekte zu Gunsten der kulturellen, sowei auch bildung-und wisenschaftsrelevanten Anliegen der Angehörigen der deutschsprachige etnische Gruppe ( im deutschen original is aber Volksgruppe) in Slowenien.
»Volksgruppe« je ena beseda, ki se lahko prevaja semantično enopomensko kot manjšina ali narodna skupnost. Skupina, pa ima v tej povezavi slabšalen, žaljiv in diskriminatoren pomen.
Slovar slovenskega knjižnega jezika pravi tako
skupína -e ž (í)
skúpnost -i ž (ū)
manjšína -e ž (í)
Ali so bili prevajalci omenjenega kulturnega sporazuma šlampasti, nepozorni ali namerno diskriminatorni že v izhodišču, pri pripravi kulturnega sporazuma? Dejstvo je namreč, da sporazuma nista enaka, identična še manj oba enako autohtona,, saj imata s temi semantičnimi spremembami slovenski in nemški original vsak svoj, drugačen pomen.
Wiener übereinkommen über das Recht der Vertrege WÜRS, Dunajska konvencija o pogodbenem pravu, obe pogodbeni partnerici sta podpisnici te konvencije (*Slowenien 165/1994), morata zaradi napak v obeh prevodih, ki niso enaki, za avtentičnost sporazuma izpolniti 79 člen konvencije, ki govori o popravi napak v tekstu, ker sicer pogodba- dogovor ni več pravno veljaven.
Artikel 79
Berichtigung von Fehlern im Text oder in den beglaubigten Abschriften von Verträgen
Der Text wird entsprechend berichtigt und die Berichtigung von gehörig ermächtigten Vertretern paraphiert;
über die vereinbarte Berichtigung wird eine Urkunde errichtet oder werden mehrere Urkunden ausgetauscht oder
ein berichtigter Text des gesamten Vertrags wird nach demselben Verfahren hergestellt wie der ursprüngliche Text.
kein Einspruch erhoben worden, so nimmt der Depositär die Berichtigung am Text vor und paraphiert sie; ferner fertigt er eine Niederschrift über die Berichtigung an und übermittelt von dieser je eine Abschrift den Vertragsparteien und den Staaten, die berechtigt sind, Vertragsparteien zu werden;
Einspruch erhoben worden, so teilt der Depositär den Unterzeichnerstaaten und den Vertragsstaaten den Einspruch mit.
Art. 80
Zato zahtevamo, da avstrijska stran, kot organizator 5. zasedanja slovensko-avstrijske mešane komisije že v svojem pisnem predlogu slovenskemu delu mešane komisije zahtevo, da se na osnovi citirane Dunajske konvencije o pogodbenem pravu naredi popravek slovenskega prevoda in se v celotnem sporazumu napačna besedna zveze »etnična skupina «popravi v semantično pravilen prevod nemške besede Volksgruppe . ki je v slovenskem jeziku »narodna skupnost« ali tudi manjšina.
V kolikor vpliv in moč mešane komisije ni dovolj velik za tako spremembo, mora ta mešana komisija zahtevati od vlad obeh držav, da v najkrajšem času popravita vsebinsko napako in jo popravita tako, kot to določa 79. člen Dunajska konvencija o pogodbenem pravu.
V kolikor do konca leta 2023 slovenska stran ne bo uporabljala pravilno sintagmo »nemško govoreča narodna skupnost«, bomo predali sicer že pripravljeno prijavo o namerni diskriminaciji najprej Varuhu človekovih pravic v Sloveniji, Svetovalnemu odboru o Okvirni konvenciji za varstvo narodnih manjšin v Sloveniji, ki deluje pri Svetu Evrope in odboru človekovih pravic pri Združenih narodih.
e-mail: STEIERMARK.STAJERSKA@GMAIL.COM
Urednik: Jan Schaller
Neodvisni avtorski projekt Kulturnega društva
nemško govorečih žena »Mostovi«, Maribor
Davčna štev. 31414389
Registracija, datum vpisa 01.12.2000
Objavljeni prispevki na spletni strani Steiermark-Stajerska.com izražajo stališča podpisanega avtorja oz. redakcije in niso vedno tudi uradna stališča sponzorjev spletne strani.